【www.xtoonpix.com--英语写作】

  合同已经用于很多行业,随处可见的,具备相关合同的知识也是一种现代人的常识之一,防患于未然,以下是小编给大家整理的国际商务英语合同写作解析:英语合同用词特点及用词专业性,希望可以帮到大家

  英语合同用词特点 <一>

  —here, there,where

  june 28th, 2009 sailingo

  在英语合同翻译中,经常遇到here, there,where加in,by,after等构成的介词,常让人对其具体翻译感到迷惑。简单地说,可以用here 代表 this,there 代表 that,where 代表 what/which,从而容易理解这些词的含义,如

  hereafter = after this time; 今后

  hereby = by means/reason of this; 特此

  herein = in this; 此中,于此

  hereinafter = later in this contract; 在下文

  thereafter = afterwards; 此后,后来

  thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

  therein = from that; 在那里;在那点上

  thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

  whereby = by what; by which; 由是;凭那个

  wherein = in what; in which; 在哪里;在哪点上

  英语合同用词专业性<二>

  june 16th, 2009 sailingo

  英语合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。英语合同用词具有高度的专业性,很多英语合同专业词不可用同意的其它词代替,这也是导致非专业人事做英语合同翻译时经常出现错误的原因。

  英语合同中以下用词有固定的译法,不可随意用近义词或同意词代替:

  瑕疵 defect,

  救济 remedy,

  不可抗力 force majeure/act of god,

  管辖 jurisdiction,

  损毁 damage,

  灭失 loss,

  损害赔偿 indemnities,不用“compensation”,

  服务赔偿 credit (对于不能达到合同约定服务等级时对服务费用的赔偿),

  其他事项 miscellaneous,不用“other matters/events”。

  “因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”一般不用“because of”;

  “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

  “在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

  “关于”常用“as regards”, “concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

  “事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;

  “开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

  “停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

  “理解合同”用“construe a contract” 或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

  “认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

  “愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”, “wish to do”;

  “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;

  “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。

本文来源:http://www.xtoonpix.com/yingyuziliao/82536/